I understand, and I certainly trust your translation. Google Translate keeps telling me to throw my bills at a mountain. Or throw my bills until they form a mountain. Or get bills from the mountains. Whatever. I do have a mountain of bills in real life, so maybe Rowan is just telling me not to default on my credit cards.
Based on your translation, I agree that Rowan should require a shuffle. If they're separate clauses, it should have been rendered differently in the English translation. They should have said "shuffle the rest of your hand" to keep consistency with previous translations.
What I said was entirely correct, but the card is wrong
This probably won't get a full-blown errata, but hopefully we can at least get a ruling. And that ruling should be "yes, you always shuffle".
Based on your translation, I agree that Rowan should require a shuffle. If they're separate clauses, it should have been rendered differently in the English translation. They should have said "shuffle the rest of your hand" to keep consistency with previous translations.
What I said was entirely correct, but the card is wrong
This probably won't get a full-blown errata, but hopefully we can at least get a ruling. And that ruling should be "yes, you always shuffle".