From a brand consistency point of view, yes, choosing to name the attack to match what its name in the video game is, is a good decision. However, when they were translating the attack for the video game in the first place, whoever chose to incorrectly translate the attack to anything other than Gold Rush did something dumb, for 2 reasons;
1.
TPCI is insisting on translation where transliteration suffices. ゴールドラッシュ is
literally Gold Rush. It's not something where subjectiveness/interpretation have much room here, it's phonetically spelling out the English phrase "Gold Rush" as close as possible with katakana. There's nothing to 'translate', or 'localize', simple transliteration is all that was required. (I'd suggest anything on top of that should be considered
intrusive.)
2.
TPCI is not taking care to ensure continuity across all pillars of the franchise. It is starting to become suspect that whoever does the video game translations is not checking to see if what appear to be "new" attacks are actually those which already made their debut in the TCG. This is
at least the second time that the game translation team has 'missed' the fact an attack already made an appearance in the TCG;
- S7D Gourgeist's ひゃっきやこう was translated for EVS as "Pandemonium".
- When ひゃっきやこう appeared as an attack in Pokémon Legends Arceus, it was translated as "Infernal Parade". [
link]
If the attack ever appears in the TCG again, we'll have another instance of inconsistency much like what we're seeing here.